日本人の感覚では相手のためを思って「しない方がいい」と言うことは普通の感覚である。日本人が英語でこれを表現すると「You shouldn't」と言ってしまうかもしれない。
You shouldn't go there (そこには行かない方がいい)
しかし、英米文化ではそれは相手の「個」に干渉しすぎになるので避けるべき表現だ。
そこで仮定法の「仮定」を表す「would」を使うと、相手を尊重した英語らしい言い方になる。
I wouldn't go there (私だったらそこに行かない)
基本的に直接表現より間接表現の方が英語は無難である。
この記事は英語を勉強中の筆者が『英語の思考法』を元に自分の記録用に作成しています。より詳細に知りたい場合は書籍を参照してください。