妻の職場の上司に会った時、日本語であれば「お世話になってます」と言うかもしれない。
それをそのまま英語にすると、世話をする→take careを使ってこのように挨拶したくなるかもしれない。
Thank you for taking care of my wife/husband.
これを言うと、夫/妻は働いているのであって、介護されたり面倒見られたりしているわけではない、と驚かれてしまうかもしれない。
この場合の典型的な挨拶は
I've heard a lot of thinkgs about you from my (夫/妻の名前)
「お噂はかねがね聞いております」という感じ。たとえ心で思っていなくても。
この記事は英語を勉強中の筆者が『英語の思考法』を元に自分の記録用に作成しています。より詳細に知りたい場合は書籍を参照してください。